Пивняка Г.Г. Толковый словарь по информатике. Страница 14

Слова в данном издании размещены в алфавитном порядке и, как правило, в единственном числе. К русским терминам придаются английские эквиваленты, а к английским - русские (размещаемые в круглых скобках). Синонимы и аббревиатуры приводимых терминов даются в квадратных скобках после их упоминания. Например:

Адаптер [карта, плата], Архитектура производственная [корпоративная].

Если с терминами связаны либо аббревиатуры (например, ИТ, ИКТ), либо собственно термины (например, гарнитура), то в словаре приводятся и аббревиатуры, и перекрёстные ссылки на соответствующие термины.

Для терминов, имеющих связанные с ними определения, приводится ссылка на соответствующий контекст (например, Лазерный принтер (См. Барабан)).

Из двух значений терминов (английского и русского) выбирается наиболее употребительный. К нему приводится соответствующая расшифровка, а ко второму приводится ссылка на первый. Например, в русскоязычной части словаря приводится значение термина «коммутатор»:

Коммутатор (Switch) (См. Хаб)

Тип концентратора (или коммутирующего концентратора), считывающего адрес назначения каждого пакета данных и отправляющий его в указанный порт, уменьшая, таким образом, сетевой трафик. Стандартный концентратор копирует поступающие пакеты и отправляет их во все сетевые порты, что приводит к снижению пропускной способности сети. В свою очередь, коммутатор передаёт пакеты только определённым адресатам, уменьшая помехи сетевого трафика.

В английской части словаря соответственно даётся ссылка: Switch (См. Коммутатор). В контексте изложения непосредственного определения термина курсивом выделяется наиболее значимая информация, представляющая собой ключевые слова в различных научных дисциплинах, технологиях и компьютерных приложениях. Например: